Verdedigen van goeroe hoaxer mislukt wederom


IRM

Terug naar Prabhupada, Nummer 64, Deel 4, 2019

Het vorige artikel toonde aan dat goeroe hoaxer ZH Hridayananda Dasa Goswami (“HD”), in plaats van geautoriseerd te zijn om het Srimad-Bhagavatam te vertalen, probeert ‘meer te zijn dan Srila Prabhupada’ en “de goeroe te doden”. Ondanks dit heeft ISKM, een groep die vroeger bekend stond als ISKCON Singapore, het als missie gemaakt om HD tegen elke prijs te verdedigen, volhoudend dat hij is geautoriseerd en gekwalificeerd om het Srimad-Bhagavatam te vertalen. In Terug Naar Prabhupada (BTP) 54, “Another Stunning PFP Case Study”, hebben we het promoten van HD’s Bhagavatam blootgelegd, inclusief het verkiezen van HD’s vertalingen boven vertalingen van dezelfde verzen van Srila Prabhupada. Dit blootleggen zorgde ervoor dat ze een heel artikel schreven ter verdediging van HD’s Bhagavatam; dat artikel werd onderuit gehaald in BTP 59, “Rejecting Srila Prabhupada’s Authority”. Ze hebben het echter wederom geprobeerd, en falen opnieuw, om HD te verdedigen. Alle benadrukkingen zijn toegevoegd.

Het probleem

De verdedigers van HD’s Bhagavatam worden geconfronteerd met een lastig probleem; Srila Prabhupada’s laatste instructie. Op 28 mei 1977 vroeg een delegatie van de GBC aan Srila Prabhupada over het publiceren van vertalingen van de geschriften na zijn fysieke heengaan. De conclusie van Srila Prabhupada’s antwoord was:

“Onze vertaling moet een document zijn. Ze zijn niet gewoon… Het kan niet worden gedaan totdat men erg gerealiseerd is. Het is geen A-B-C-D vertaling.”
(Kamer gesprek met GBC, 28/5/77)

1) Srila Prabhupada gebruikte het woord “vertalen” tweemaal: “Onze vertaling moet een document zijn” en “A-B-C-D vertaling”.

2) Hij verklaart dat alleen iemand die “erg gerealiseerd” is deze “vertaling” kan maken.

Het tegenovergestelde

ISKM's nieuwe paper met de titel "ISKM's Position on Usage of BBT Books after 1977” (voortaan “Usage”) wordt gedwongen om toe te geven dat ze zitten opgezadeld met dit lastige probleem. Het geeft het volgende toe over Srila Prabhupada’s zojuist geciteerde opmerking dat degene “erg gerealiseerd” moet zijn:

“Hier verklaart Srila Prabhupada dat men erg gerealiseerd moet zijn om te kunnen vertalen”.
(Usage, pagina 10)

Hierdoor accepteren ze dat alleen iemand die ”erg gerealiseerd” is, kan “vertalen”. Dit betekent dat HD uitgesloten is, aangezien ISKM accepteert dat HD verre van “erg gerealiseerd” is en zelfs “jaloers” is op Srila Prabhupada (ISKM standpunt paper “IA77”). Wanhopig vasthoudend aan HD als vertaler, negeren ze Srila Prabhupada’s antwoord over dat alleen iemand die “erg gerealiseerd” is kan “vertalen”, door te beweren dat “vertalen” eigenlijk betekent “niet vertalen”! Zij beweren:

“het ‘A-B-C-D” voorbeeld en het bijvoeglijk naamwoord “erg gerealiseerd” dat Srila Prabhupada gebruikte, zijn bedoeld voor degenen die betekenisverklaringen schrijven, niet vertalingen.”
(Usage, pagina 14)

Er wordt beweerd dat de term “erg gerealiseerd” dat volgt op “Onze vertaling moet een document zijn” alleen geldt voor het schrijven van betekenisverklaringen en “niet vertalingen”. Dit zou betekenen dat het woord “vertaling” in “Onze vertaling moet een document zijn” en “A-B-C-D vertaling” het tegenovergestelde betekent, namelijk; “geen vertalingen”!

De contradictie

1) ISKM geeft zelf echter toe dat Srila Prabhupada het woord “vertaling” in deze conversatie altijd gebruikt als vertalen, samen met het schrijven van betekenisverklaringen:

“Wat we hier tevens moeten opmerken is dat Srila Prabhupada het woord “vertalen” ook gebruikt voor “betekenisverklaringen”.”
(Usage, pagina 11)

2) Srila Prabhupada kan met het woord “vertalen” niet bedoelen “niet vertalen” aangezien hij nooit zulke “tegenovergestelde” dingen zegt! Als hij had gewenst om alleen te refereren aan betekenisverklaringen, zou hij het woord “betekenisverklaringen” hebben gebruikt!

3) Bij het verwijzen naar de vereisten om te vertalen, zegt Srila Prabhupada dat “Onze vertaling een document moet zijn” omdat “Ze niet gewoon zijn” en daarom moet men “erg gerealiseerd” zijn. Deze vereisten gelden voor zowel vertalingen als betekenisverklaringen, aangezien Srila Prabhupada over zijn volledige boeken, die zowel vertalingen als betekenisverklaringen bevatten, verklaarde dat ze ook “niet gewoon” zijn:

“Deze boeken heb ik opgenomen en gechant, en ze zijn vertaald. [...] Het zijn geen gewone boeken.”
(Srila Prabhupada Brief, 19/10/74)

4) Vanwege punten 2 en 3, moet het op zijn minst ook het vertalen omvatten wanneer Srila Prabhupada verklaart dat alleen iemand die “erg gerealiseerd” is, betrokken kan zijn bij “onze vertaling”.

Derhalve weerspreken zowel ISKM als Srila Prabhupada de bewering van ISKM dat “vertalen” betekent “niet vertalen”. De conclusie dat alleen de “erg gerealiseerden” kunnen “vertalen”, blijft dan ook staan en de poging om de ongerealiseerde HD en zijn Bhagavatam te redden, is opnieuw mislukt.

Onwetendheid

HD’s boeken worden ook gepromoot door de volgende bewering:

“Prabhupada vertaalde het niet, maar hij heeft ook nooit gezegd dat het niet moet worden gelezen.” (Sundar Gopal Dasa, ISKM leider, 20/9/19)

Maar Srila Prabhupada zei juist wel dat we “geen boeken moeten lezen” die niet door hem waren vertaald:

“Een discipel van mij hoeft geen boek te lezen dat ik niet heb geschreven - het kan schadelijk zijn voor hun vooruitgang in het Krishna Bewustzijn als ze het wel doen.”
(Srila Prabhupada Brief, 20/1/72)

“Je geeft aan dat je slechts één boek zou lezen als ik er maar één geschreven zou hebben, dus onderwijs anderen het ook zo.  Je hebt een erg goede vastberadenheid.”
(Srila Prabhupada Brief, 14/11/73)

“waarom zou je Caitanya-caritamrta lezen dat vertaald is door iemand anders. Je moet inderdaad stoppen met het lezen daarvan.”
(Srila Prabhupada Brief, 20/1/72)

De onwetendheid wat betreft Srila Prabhupada’s instructies moet enorm zijn als men HD’s boeken promoot door wederom precies het tegenovergestelde te beweren van wat Srila Prabhupada onderwees.

Conclusie

Het bovenstaande is slechts een gedeelte van de nieuwe paper met de naam “The Authorised Bhagavatam”, waarin *12* verschillende bewijzen staan van Srila Prabhupada die aantonen dat HD niet was geautoriseerd om het Bhagavatam te vertalen, en dat ook volledig de ISKM Usage paper weerlegt.

The Authorised Bhagavatam kan hier worden gelezen.

In plaats van meerdere keren te worden verslagen in een poging om HD’s Bhagavatam te verdedigen, zou men alleen toegewijd moeten blijven aan Srila Prabhupada’s boeken; net zoals blijkt uit het eerder gegeven citaat waarin Srila Prabhupada zijn discipelen instrueerde om dat te doen.


Ga terug naar HD Index

Ga terug naar Sundar Gopal Index

Ga terug naar IRM Homepage

Chant alsjeblieft - Hare Krishna, Hare Krishna, Krishna, Krishna, Hare, Hare,
Hare Rama, Hare Rama, Rama, Rama, Hare, Hare - en wees gelukkig!