De bron van Srila Prabhupada’s betekenisverklaringen


IRM

Terug naar Prabhupada, Nummer 63, Deel 3, 2019

Het vorige artikel verwees naar het feit dat de betekenisverklaring van Madhya-lila 7.130 in het Sri Caitanya-caritamrta (CC) is aangepast. De oorspronkelijke betekenisverklaring, geprint in 1975 tijdens Srila Prabhupada’s fysieke aanwezigheid, verklaart:

"denkend, "ik ben een eersteklas toegewijde." Zulke gedachtens moeten worden vermeden. Het is beter om geen discipelen te accepteren."

Dit is aangepast naar:

"denkend, "ik ben een eersteklas toegewijde, dus het is beter om geen discipelen te accepteren.” Zulke gedachtens moeten worden vermeden."

Hoewel deze verandering officieel was gedaan in 2013, heeft Dravida Dasa ("DD"), de persoon van BBT (Bhaktivedanta Book Trust) die de verandering heeft gemaakt, in privé correspondentie dit jaar zijn argumenten voor deze verandering gegeven.

De claim

DD verklaarde de verandering als volgt:

"Hier is de uitleg. Bhaktivikasa Swami stuurde me deze aantekening in april 2007:
-----------
Relevant gedeelte van Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati's Anubhasya: [...] NB: Srila Bhaktisiddhanta verklaart niet dat we geen discipelen moeten accepteren, maar juist het tegenovergestelde: de mentaliteit opgeven die ervoor zorgt dat men liever geen discipelen accepteert."
(DD, Email, 6/3/19)

DD verklaarde derhalve dat de aangepaste betekenisverklaring;  "de intentie van SBST en Prabhupada werkelijk weergeeft" (DD, Email, 7/3/19). "SBST" refereert naar Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura, Srila Prabhupada's spiritueel leraar, en het "Anubhasya" is het Bengaalse commentaar op CC door SBST. Er wordt derhalve beweerd dat Srila Prabhupada’s betekenisverklaring zou moeten weergeven wat er in het Anubhasya staat, en de verandering was gemaakt zodat het overeenkomt.

De feiten

1) De CC uit 1975, vertaalt en met commentaar van Srila Prabhupada, bevat  11,555 verses, waarvan er ongeveer 2,000 betekenisverklaringen hebben. In die  betekenisverklaringen verwijst Srila Prabhupada naar het Anubhasya als hij daar delen van gebruikt. Srila Prabhupada verwijst er dan ook in totaal specifiek 24 keer naar.

2) Dit verwijzen gebeurt ongeacht of het om een lange of korte passage, een idee of een concept gaat. Bijvoorbeeld in Adi-lila 7.68 geeft Srila Prabhupada alleen een beschrijving van één zin. In Adi-lila 12.58 beschrijft Srila Prabhupada een feit van slechts een halve zin. In Madhya-lila 12.61 geeft Srila Prabhupada een concept over het materiële lichaam. In geen van die gevallen werden er citaten gegeven, maar werd wel verwezen naar het Anubhasya.

3)  Ter aanvulling; op andere momenten vermeldt Srila Prabhupada ook passages uit SBST, zonder dat hij daarbij specifiek de bron uit SBST aangeeft, zoals:

"Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati Thakura geeft het volgende commentaar op dit vers. In de Westerse landen..."
(Cc., Madhya-lila, 15.163, betekenisverklaring)

Zelfs in deze gevallen verwees Srila Prabhupada naar het Anubhasya en werd volledige erkenning gegeven aan SBST.

Het resultaat

Srila Prabhupada benoemt derhalve duidelijk, bij elke zin die hij uit SBST’s Anubhasya gebruikt, de bron. Maar in de hele betekenisverklaring van Madhya-lila 7.130 wordt nergens Anubhasya of SBST genoemd. DD beweerde specifiek:  

"Prabhupada vertrouwde op SBST's Anubhasya en op SBT's [Srila Bhaktivinode Thakura] Amrta-pravaha-bhasya voor sommige betekenisverklaringen in de CC. Soms citeerde hij langere passages direct vanuit één van deze commentaren en schreef dit toe aan één van de acarya’s, en soms leende hij ideeën, zinnen of kortere passages en schreef die niet toe. Hier lijkt dit laatste het geval te zijn."
(DD, Email, 7/3/19)

DD laat zijn eigen onzekerheid zien door de woordkeuze “lijkt”, en zijn claim wordt ook gelijk weerlegd door punt 2) hierboven.

 

Anubhasya niet gebruikt

DD bevestigt het feit dat Srila Prabhupada het Anubhasya niet gebruikte, door precies de vertaling van dat betreffende citaat te gebruiken dat zorgde voor de boek aanpassing; het “relevante deel” dat Bhakti Vikasa Swami citeerde in zijn bericht naar DD, en eerder al is besproken:

"De volledige vertaling van het citaat is “Ik ben een eersteklas Vaisnava, maar als ik discipelen aanneem word ik trots, en die trots vernietigt mijn bhajana.”" (DD, Email 13/3/19)

En dan geeft hij toe dat:

"Prabhupada gebruikte niks dat lijkt op de vertaling van het tweede gedeelte van het citaat-in-citaat deel". (DD, Email, 13/3/19)

Het “tweede gedeelte van het citaat-in-citaat deel", waar DD naar verwijst en over toegeeft dat Srila Prabhupada het niet vertaalde, is de volgende verklaring van SBST: “maar als ik discipelen aanneem word ik trots, en die trots vernietigt mijn bhajana.” Dit betekent dat DD zelf accepteert dat Srila Prabhupada zeker niet dat deel van het Anubhasya gebruikte: het deel dat als excuus voor de boek aanpassing wordt gebruikt. Dit verklaart waarom Srila Prabhupada zijn Anubhasya niet noemde in de betekenisverklaring en de BBT geeft dit dus toe! Kortom:

1) De bewering dat Srila Prabhupada het Anubhasya gebruikte om zijn betekenisverklaring voor Madhya-lila 7.130 te schrijven, wordt niet ondersteund door de manier waarop Srila Prabhupada normaal altijd erkenning geeft.

2) Het BBT geeft zelf toe dat Srila Prabhupada zeker niet het betreffende citaat gebruikte uit het Anubhasya;  het citaat dat de basis vormde voor de boekverandering.

De basis van de boekverandering is derhalve vanaf de wortel ontmanteld.

Toegeven van speculatie

DD beweert ook dat een ander deel van de betekenisverklaring van  Madhya-lila 7.130 niet hetzelfde is als gegeven in de Anubhasya, maar toch nog een "ruw maar herkenbare" vertaling is. (DD, Email, 13/3/19). En daarom:

"Verwees Prabhupada misschien niet direct naar SBST vanwege de ruwe vertaling.”
(DD, Email, 13/3/19)

DD's gebruik van “misschien” bewijst zijn onzekerheid en speculatie. En “misschien” vertaalde Srila Prabhupada het helemaal niet, omdat Srila Prabhupada daadwerkelijk weet hoe hij op de juiste wijze vertaalt, in plaats van een “ruwe vertaling”! Of “misschien” is alleen het andere deel van de betekenisverklaring vertaald. Dat is het probleem van speculeren. Elke speculatie hecfx eeft dezelfde waarde, aangezien het niet is gebaseerd op bewijs!


Ga terug naar Dravida Dasa Index

Ga terug naar IRM Homepage

Chant alsjeblieft - Hare Krishna, Hare Krishna, Krishna, Krishna, Hare, Hare,
Hare Rama, Hare Rama, Rama, Rama, Hare, Hare - en wees gelukkig!